Catalogue Search | MBRL
نتائج البحث
MBRLSearchResults
وجه الفتاة! هناك خطأ ما.
أثناء محاولة إضافة العنوان إلى الرف ، حدث خطأ ما :( يرجى إعادة المحاولة لاحقًا!
-
الضبطالضبط
-
مُحَكَّمةمُحَكَّمة
-
السلسلةالسلسلة
-
مستوى القراءةمستوى القراءة
-
السنةمن:-إلى:
-
المزيد من المرشحاتالمزيد من المرشحاتنوع المحتوىنوع العنصرلديه النص الكاملالموضوعبلد النشرالناشرالمصدرالجمهور المستهدفالمُهدياللغةمكان النشرالمؤلفينالموقع
منجز
مرشحات
إعادة تعيين
52
نتائج ل
"Short stories, Arabic Translations into English."
صنف حسب:
Arab Women Writers
بواسطة
Cohen-Mor, Dalya
2005
A collection of sixty short stories by women writers from across the Arab world.
eBook
The essential Yusuf Idris : masterpieces of the Egyptian short story
\"Yusuf Idris (1927-91), who belonged to the same generation of pioneering Egyptian writers as Naguib Mahfouz and Tawfiq al-Hakim, is widely celebrated as the father of the Arabic short story, just as Mahfouz is considered the father of the Arabic novel. He studied and practiced medicine, but his interests were in politics and the support of the nationalist struggle, and in writing-and his writing, whether in his regular newspaper columns or in his fiction, often reflected his political convictions. He was nominated for the Nobel Prize for literature more than once, and when the prize went to Naguib Mahfouz in 1988, Idris felt that he had been passed over because of his outspoken views on Israel. In all, Yusuf Idris wrote some twelve collections of superbly crafted short stories, mainly about ordinary, poor people, many of which have been translated into English and are included in this collection, along with an extract from one of his novels, in this collection of the best of his work.\" -- Book jacket.
Arabic Stories for Language Learners
2013
Arabic Stories for Language Learners--a language learning experience for beginner to intermediate students. The traditional stories of a country are invaluable at providing insight into understanding the culture, history and language of a people. The sixty-six stories found in Arabic Stories for Language Learners present the vocabulary and grammar used everyday in Arabic-speaking countries. Pulled from a wide variety of sources that have been edited and simplified for learning purposes, these stories are presented in parallel Arabic and English, facilitating language learning in the classroom and via self-study. Each story is followed by a series of questions in Arabic and English to test comprehension and encourage discussion. Arabic Stories for Language Learners brings Arab culture to life in a colorful and immediate way. Regardless of whether or not you have a working knowledge of Arabic, this book gives readers a tantalizing introduction to the wisdom and humor of these ancient desert-dwelling peoples. Downloadable audio content in Arabic and English helps students of Arabic improve their pronunciation and inflection, and immerses non-students into the uniquely Arabic storytelling style.
eBook
Handling Semantic Repetition when Translating Arabic Short Stories: The Case of Excerpt from The Book of The Dead
2019
The translation of literary texts into another language is undoubtedly a challenging task, especially when dealing with a combination of languages that are linguistically, stylistically and culturally different. The main purpose of this paper is to examine the translation of one of the devices of creative writing used in the construction of Arabic short stories, namely semantic repetition. The analysis is based on comparing the occurrences of semantic repetition in the Arabic short story \"صفحة من كتاب الموتى\" Excerpt from The Book of The Dead with their translations in the target text. This literary work, by Ahmad Faqih, has been selected for analysis mainly because it contains a significant number of repetition instances that serve various pragmatic functions. The main concepts and aspects of Toury’s theory of norms and other taxonomies of translation strategies will be used to identify translation shifts and strategies adopted by the translators. The analysis reveals that the translators resorted to four main strategies when translating semantic repetition into English: retention, compression, grammatical shift and deletion. The analysis also reveals that instances of semantic repetition are often omitted or modified in the English translation, and consequently their functions are sacrificed. This will certainly affect the representation of the original literary work and offer the target readers a slightly different version of the text.
Journal Article
The Wine Table Spins
2020
Bushra Al-Bustanic (b.1949) was born in Mosul, Iraq. She is one of the most famous poets of the Arab world. She is also an academic and a critic. She has published fifteen collections of poems and numerous critical essays on Arabic literature, besides a collection of short stories, called Night Calls. She chaired several literary journals in Iraq and throughout the Arab world. Her epic poem, Andalusian Songs for the Wounds of Iraq was translated into English by Wafaa A. Abdulaali and Sanna Dhahir and published by the Edwin Mellen Press (2008). Most of her poems talk about the love of Iraq, its glorious history of Mesopotamia, as well as themes of war, the oppression of woman, and the domineering, patriarchal society. This is a translation of the Arabic by Wafaa A. Abdulaali titled \"The Wine table Spins\" offered in both Arabic and English.
Journal Article
Libyan Stories
2000,2012
First Published in 2000. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
eBook